Dilbert y Garfield son dos habituales de las viñetas traducidas al español que siguen dejando una buena impresión en su idioma materno, con la ventaja de que al aparecer como parte de un dibujo es todavía más fácil adivinar su tema, lo que además de ayudar a ver el inglés más vivo que como simple texto de un libro, también debería demostrar que el inglés no tiene por qué ser aburrido.
Vamos a darnos una vuelta por algunas viñetas de varios países ingleses:
Estados Unidos: cartoonstock , cartoonbank , cartoonists , new york times ; Reino Unido: guardian.co.uk , cartoongallery , telegraph.co.uk ; Canada: theglobandmail
Ahora, a por una sitcom. Esta palabra sale de combinar las palabras “situation” y “comedy”, y un buen ejemplo de lo que significa son las típicas comedias de situación americanas, como las teleseries “El príncipe de Bel Air”, “Los Simpsons”, “Futurama”, “ALF”, “Friends”, y muchas otras.
Para ver más inglés en vivo, vamos a poner tres partes de “Nobody's watching”, una serie piloto que no fue continuada, que se pueden ver en youtube.
No hay comentarios:
Publicar un comentario