sábado, 8 de julio de 2006

Variantes del español que se habla en Canarias

Al editar las columnas laterales para incluir más enlaces, la casualidad y la curiosidad se han puesto de acuerdo para dar con una entrada de la wikipedia sobre el español canario, y na'más verlo ha salido un buen tema pa'l blog.

Lo primero que llama la atención es encontrarse con palabras muy canarias que será raro escucharlas en otras partes de España, pero que no vienen del guanche, sino del mismísimo idioma inglés.


Bisne

Negocio (del inglés business, pronunciado /'bisnes'/). “Se jiso un bisne” (Se hizo un negocio); “¡Qué bisnaso!” (Vaya negocio)



Pulover

Jersey, suéter (del inglés pullover, pronunciado /'pulove:'/).



Queque

Bizcocho, bizcochon (del inglés cake, pronunciado /'queik'/).



Quineguas, Chineguas o Kineguas.

Variedad de papas que se importaba desde Inglaterra en cajas con las palabras King Edward (pronunciado “king-eduaa”), y que terminó por castellanizarse (o tal vez habría que decir por canarisarse).



Suéter

Jersey tipo sudadera (del inglés sweater, pronunciado /'swete'/).


Alguien de afuera se puede encontrar palabras que parecen que significan una cosa, pero que significan otra distinta.


Chiquito ...

Utilizado antes del sustantivo indica "muy grande": “Chiquito pescao” (Un pescado muy grande)



Desinquieto

Nervioso. (“Que no para la pata”)



Palique

Conversación: “Se pasaron to'a la mañana de palique, y no hisieron na” (Se pasaron toda la mañana hablando, y no hicieron nada)



Piña

(1) Mazorca de maíz; ó (2) un puñetazo.



Roscas

Palomitas de maíz. Término propio de la provincia oriental.



Volador

Cohete de fuegos artificiales: “No estés tirando voladores a esta hora”.



Tener fatiguita/jilorio

Tener hambre.



Estar hecho gofio

Estar hecho polvo.



¡Déjate ir!

“Vete más despacio”



Se me fue el baifo.

Despistarse, olvidarse de algo.



¡Ya coño!

Expresión de asombro y preocupación


También hay algunas palabras que proceden del castellano antiguo, pero que probablemente ya no se usan en la península como antiguamente, como:


Balde

Barreño o cubo.


Y palabras que vienen del portugués o el gallego, como:



Enchumbado

Empapado de agua, mojado.



Escachar

Aplastar



Fechar el fechillo

Cerrar el cerrojo.



Fonil

(funil en gallego). Se llama así a todo género de embudos.



Gaveta

Cajón (de un armario, mesa...)



Gago

Tartamudo.



Liña

Cuerda para tender la ropa.



Magua

Desconsuelo, ganas. (“No te quede magua, que más se perdió en Cuba”)



Más nada

Nada más. Proviene del portugués "Mais nada"



Más nunca

Proviene del portugués "Mais nunca", en castellano peninsular se diría "nunca más".



Millo

Maíz.


Y ahora, algunas palabras, las menos, que sí proceden del guanche:



Arrorró

Canción de cuna. Voz extendida por todo el Archipiélago, diversas zonas de Castilla y Andalucía y varios países de América Latina. Ro (o arraw) significa ‘niño (recién nacido)’. De ahí, arro-ró se puede traducir como ‘mi niño chico’.



Baifo

Cabrito.



Gofio

Harina de cereal tostado. El más común fue la cebada.


Y las palabras que siguen ahora vienen de América, importadas con el tiempo, como lo fueron durante la Conquista productos como el millo (maíz), la patata (las papas), el cacao, y el tabaco.



Bacilón

Festejo, diversión. “Está de bacilón” (“Lo dice de broma”)



Guagua

Autobús.



Machango

Muñeco, persona mal vestida, pelele o payaso; bromista.



Papa

Patata.



Pibe

Persona joven.


Para ver más variantes del español hablado por los canarios, pulsar aquí.


(Esta entrada está añadida al wiki de Mogán Blog Plaza)


No hay comentarios:

Publicar un comentario